Negotiating Indonesian Cultural Identity in Arabic Subtitle Translation of Dear David
DOI:
https://doi.org/10.18326/lisania.v9i2.400-415Keywords:
Cultural Translation, Film Subtitling, Cultural Identity Negotiation, Indonesian-Arabic Translation, Intercultural CommunicationAbstract
Cultural translation in film is a process of negotiation aimed at balancing the accuracy of the source culture with acceptability in the target culture. This study examines how Indonesian cultural identity is negotiated in the subtitle translation of the film Dear David from Indonesian into Arabic. The research employs a qualitative descriptive method with a comparative and interpretative approach. The analyzed data consist of linguistic units, such as words and phrases, that convey Indonesian cultural meanings and their equivalents in the Arabic subtitles. The data source is the film "Dear David," directed by Lucky Kuswandi, along with its Arabic subtitle version, available on the Netflix platform. Data collection was conducted through observation, close reading, and systematic note-taking. The analysis process includes data categorization, translation comparison, meaning interpretation, and drawing conclusions regarding the forms of cultural identity negotiation. The findings indicate that the negotiation process involves various aspects, such as material culture, social norms, forms of address, and religious terminology. Differences between linguistic structures and cultural values in Indonesian and Arabic serve as dominant factors influencing translation decisions. The analysis shows that the translator seeks to balance the preservation of the source culture with readability for Arabic-speaking audiences. This study makes a significant contribution to the field of cultural translation and intercultural communication. The implication is that translators must possess a deep understanding of social and cultural contexts and apply strategies such as cultural adaptation, glossing, or annotation to preserve the essence of the message in cross-linguistic transfers.
References
Adawiyah, R., Lutfiah, S., Andriyanti, E., & Anwar, S. (2023). The Translation of Culture-Specific Items in Ngeri-Ngeri Sedap Movie. LiNGUA, 18(1). Retrieved from https://doi.org/10.18860/ling.v18i1.19351
Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving Cultural Identity with Context-Aware Translation Through Multi-Agent AI Systems. ArXiv Preprint ArXiv:2503.04827.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual Dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab–Indonesia–Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 221–226.
Arrasyid, N. D. (2023). Resistansi dan Negosiasi Identitas Budaya pada Penerjemahan Novel Cantik Itu Luka ke Dalam Novel Les Belles De Halimunda Berbahasa Prancis. Universitas Gadjah Mada.
Creswell, John W, and J. D. C. (2017). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches Title. Sage publications.
Dania, F. R., Nurhuda, Z., Suparno, D., Abshar, U., Satori, A., & Nisa, M. (2023). Pengenalan Identitas Budaya Betawi Melalui Adaptasi Cerita Anak Narada Karya Kamil Kailani.
Eco, U. (2013). Mouse or rat?: Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi Identitas Budaya Jepang dalam Novel Tenki No Ko dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Retrieved from https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259
Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The Translator’s Strategy as a Cultural Mediator in Translating Indonesian Novel into English. 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020), 413–418. Atlantis Press.
Koster, C. (2012). “Comparative Approaches to Translation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 2, 21–25. John Benjamins Publishing Company.
Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture-specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105–1121.
Kuswandi, L. (2023). Dear David (p. 118 menit). indonesia: Netflix.
Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). Translators as mediator: Cultural negotiation in translating English literary texts into Indonesian. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), 306–320. Retrieved from https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418
Mukminin, M. S., Irianti, W. A., Layliyah, I. N., & Sajarwa, S. (2025). Religious Identity Negotiation in The Translation of Bidāyatul-Hidāyah Book into English. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 8(1), 1–18. Retrieved from https://doi.org/10.26555/insyirah.v8i1.13116
Mukminin, M. S., Muhhit, A. A., Putra, L. D., & Ahmed, A. (2025). Negotiation of Islamic Identity in Mencari Hilal Movie Subtitles Translation into English. Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 1(1), 46–60. Retrieved from https://doi.org/10.14710/nusa.20.1.46-60
Mukminin, M. S., & Sajarwa, N. F. N. (2025a). Translation Strategies of Javanese Address Terms into Arabic in the Gadis Kretek Novel. SUAR BETANG, 20(1), 85–96. Retrieved from https://doi.org/10.26499/surbet.v20i1.30783
Mukminin, M. S., & Sajarwa, S. (2025b). Negotiating Indonesian Cultural Identity in the Arabic Translation of the Novel Gadis Kretek. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 8(2), 294–310. Retrieved from https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i2.82858
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall New York.
Rahmadhani, R. K. (2024). NEGOSIASI DAN RESISTANSI IDENTITAS BUDAYA JAWA DALAM PENERJEMAHAN DEIKSIS SOSIAL PADA NOVEL RUMAH KACA KE DALAM BAHASA PRANCIS. Universitas Gadjah Mada.
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggles through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2184448. Retrieved from https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Sari, W. R. F., & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari platform Let’s Read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(1), 49–60. Retrieved from https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128
Sukaesih, I., Humolungo, F., Indrayani, S., Kurniawati, D., & Edel, E. E. (2025). Lost in translation: Strategies for preserving cultural elements in the translation of Sundanese short stories to English. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 14(3). Retrieved from https://doi.org/10.17509/ijal.v14i3.75539
Supardi, M., & Sayogie, F. (2019). Negotiating Cultural Translation in The Gift of Magi. 2nd International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018), 204–208. Atlantis Press.
Syamsinar, S., Hasby, M., & Hermini, H. (2023). Strategi Penerjemah sebagai Mediator Budaya dalam Menerjemahkan Novel Indonesia ke Bahasa Inggris. Jurnal Dieksis ID, 3(2), 142–150.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Yuan, M., & Hou, S. (2024). Negotiating meaning and identity through translation in the linguistic landscape in Shantou: Addressing Post-Multilingualism challenges in a postcolonial Chinese city. International Journal of Multilingualism, 21(4), 1868–1886.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Waviq Alfiana Irianti, Sajarwa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.




