Subtitling Strategies of Colloquial Expressions in Madame Web (2024) on Netflix

Authors

  • Zefanya Yacub English Literature Study Program, Faculty of Social Science and Humanities, Pakuan University.
  • Nur Utami Sari’at Kurniati English Literature, Faculty of Social Science and Humanities, Pakuan University
  • Jordy Satria Widodo English Literature, Faculty of Social Science and Humanities, Pakuan University

DOI:

https://doi.org/10.18326/jopr.v8i1.267-287

Keywords:

Madame Web, Subtitling Strategies, Colloquial Expressions

Abstract

Colloquial language frequently appears in contemporary films, making it challenging for translators to convey natural meaning and contextual implications across different languages and cultures. This study examines the subtitling strategies employed to translate colloquial expressions in Madame Web (2024), available on Netflix. The research focuses on identifying the types of colloquial expressions produced by the main female characters and analyzing the strategies employed by the translator in transferring meaning from English into Indonesian. A qualitative descriptive approach was adopted, drawing upon Gottlieb’s (1992) subtitling strategy framework and Partridge’s (1954) classification of colloquial forms. The data were collected through observation and note-taking, examining the utterances of the main characters in both the source language and their translated subtitles. Among the fifty-four colloquial expressions identified, seven out of Gottlieb’s ten strategies were observed, with paraphrasing used most frequently. The findings suggest that the translator tends to adapt the meaning to ensure the message remains natural and easily comprehensible to the target-language audience. Furthermore, the most frequent colloquial forms found were phrasal verbs and single words, reflecting a conversational style typical of native speakers in informal contexts. Overall, the findings suggest that the translator strives to maintain language appropriateness and clear meaning when translating expressions that lack direct Indonesian equivalents.

References

Ben Slamia, F. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(6), 82–98. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9

Cholsy, H. (2023). Strategy on Audiovisual Translation of Enola Holmes Netflix Movie Subtitle. Prasasti: Journal of Linguistics, 8(1), 106–118. https://doi.org/10.20961/prasasti.v8i1.55822

Diahniasa, T., & Yunis, E. (2021). Kolokial pada Ujaran Food Vlogger Daerah Jabodetabek dan Wonosobo. E-Journal Unesa, 8(4), 74–87. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/bapala/article/view/40718/35227

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline in Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing.

Hastuti, E. D. (2015). An Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie. REGISTER, 8(1), 57–80. https://doi.org/10.18326/rgt.v8i1.57-80

Irma, E. A., Sama, G., & Separ, F. M. (2023). An Analysis of Colloquial Expression in 22 Jump Street Movie. Journal of Language and Literature, 1(1), 19–26. https://doi.org/10.37478/lantern.v9i1.3953

Istiqomah, L., Rohimah, A. N., & Pratiwi, A. W. (2019). Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled The Social Network. LANGKAWI: Journal of the Association for Arabic and English, 5(2), 152–162. https://doi.org/10.31332/lkw.v5i2.1298

Jalalpour, E., & Tabrizi, H. H. (2017). A Study of English Translation of Colloquial Expressions in Two Translations of Jamalzadeh: Once Upon a Time and Isfahan is Half the World. Journal of Language Teaching and Research, 8(5), 1011–1021. https://doi.org/10.17507/jltr.0805.24

Loan, N. H. N., Nhi, L. T., Quy, L. M. N., & Trinh, N. D. T. (2022). The Problem of Finding Equivalent Words While Translating for English-Majored Students (High Quality Program) Course 45. European Journal of Multilingualism and Translation Studies, 2(1). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v2i1.387

Madame Web transcript. (2024). Scraps from the Loft. https://scrapsfromtheloft.com/movies/madame-web-transcript/

Made, I., Wahyudi, P. R., Utami, V. N. M., Desi, P., & Hikmaharyanti, A. (2024). Type of Subtitling Strategies in Parker Movie. Traverse, 5(1), 66–74. https://doi.org/10.22334/traverse.v5i1.117

Mahsun. (2017). Metode penelitian bahasa. Rajawali Pers.

Octya. (2023, February 20). Translation of Colloquial: An Effortless Challenge That Is not. https://transcore.co.id/translation-of-colloquial/

Pangestu, Y. T. T. (2023). An Analysis of Colloquialism Expressions Found in the Main Character of Den of Thieves Movie Script (Undergraduate thesis). State Islamic University of Raden Intan Lampung. https://repository.radenintan.ac.id/32461/

Partridge, E. (1990). Colloquialisms. Grolier Incorporated.

Rukajat, A. (2018). Pendekatan Penelitian Kualitatif (Qualitative Research Approach). Deepublish.

Setiawan, J., Budiasningrum, S., Ali, J., Efendi, S., & Suhardianto. (2024). An Analysis of Subtitling Strategies in Inside Out movie based on Gottlieb’s theory. Jurnal Ilmiah Research Student, 1(5), 119–125. https://doi.org/10.61722/jirs.v1i5.1259

Spears, R. A. (2000). NTC’s Dictionary of American Slang And Colloquial Expressions (3rd ed.). NTC Publishing Group.

Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s dictionary of American idioms and phrasal verbs. McGraw-Hill.

Subrata, M. R., & Jumanto, J. (2023). Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in the Subtitle of Disney Animation Movie: Coco. Journal of Linguistics, Culture and Communication, 1(1), 1–25. https://doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25

Suhardianto, & Hulu, F. (2019). Colloquial, Slang, and Transformational Language: Comparative Study. Basis UPB, 6(1), 105–118. https://doi.org/10.33884/basisupb.v6i1.1059

Supardi, M., & Putri, D. A. (2021). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique – Movie Soundtrack in Frozen: Let It Go. Al-Turas, 24(2), 381–397. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621

Szarkowska, A., Ragni, V., Orrego-Carmona, D., Black, S., Szkriba, S., Kruger, J. L., Krejtz, K., & Silva, B. (2024). The Impact of Video and Subtitle Speed on Subtitle Reading: An Eye-Tracking Replication Study. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–19. https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.283

Tosatto, C. (2020). Audiovisual Translation: An Analysis of Subtitling in the TED Talks (Master’s thesis). Università degli Studi di Padova. https://thesis.unipd.it/retrieve/c63beb26-6885-4a02-9ff8-7328412b9ea9/Chiara_Tosatto_2019.pdf

Yacub, Z. (2025). Dataset of Subtitling Strategies of Colloquial Expression in Madame Web (2024) on Netflix [Data set]. Zenodo. https://doi.org/ 10.5281/zenodo.18045964.

Downloads

Published

2026-01-18

How to Cite

Yacub, Z., Nur Utami Sari’at Kurniati, & Widodo, J. S. (2026). Subtitling Strategies of Colloquial Expressions in Madame Web (2024) on Netflix. Journal of Pragmatics Research, 8(1), 267–287. https://doi.org/10.18326/jopr.v8i1.267-287