Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti

Authors

  • Norwanto Norwanto Universitas Islam Negeri (UIN) Salatiga
  • Bahroni Bahroni Universitas Islam Negeri (UIN) Salatiga

DOI:

https://doi.org/10.18326/jopr.v5i2.262-279

Keywords:

bilingual puns, humour, truck graffiti

Abstract

Most studies discussed puns in a single language or in a code-switching, which can be understood in the language. This study analyzed different puns, in which the readers can only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the types of bilingual puns, the forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and the data were obtained through field and virtual observation. This study found two different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese language puns (EJLPs). The puns were written in English but the meaning can only be understood in Bahasa Indonesia or Javanese language. The analysis also showed EIPs and EJLPs are bilingual puns comprising colloquial languages of Indonesian people rewritten in English. Syntactically, both are composed of ungrammatical English word orders with the syntactic forms reflected in Indonesian (BI) or Javanese (JL) languages. The interpretation processes involve word-to-word translation and sound pairing translations. The first technique typically involves: EIPs/EJLPs – word-to-word translation – ambiguity. The second way involves: EIPs/EJLPs – sound pairing translation – sound ambiguity/similarity.

References

Aleksandrova, E. (2020). Audiovisual Translation of Puns in Animated Films: Strategies and Procedures. European journal of humour research, 7(4), 86-105. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.aleksandrova

Andalas, E. F., & Prihatini, A. (2018). Representasi Perempuan dalam Tulisan dan Gambar Bak Belakang Truk: Analisis Wacana Kritis Multimodal Terhadap Bahasa Seksis. SATWIKA: Kajian Ilmu Budaya dan Perubahan Sosial, 2(1), 1-19. https://doi.org/10.22219/js.v2i1.7018

Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110219029

Attardo, S. (2018). Universals in Puns and Humorous Wordplay. In E. Winter-Froemel & V. Thaler (Eds.), Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (pp. 89-109). Walter de Gruyter GmbH.

Berube, P. H. (2018). Bilingual Puns in The Lord of the Rings. Mythlore, 37(1 (133)), 213-216.

Bobchynets, L. (2022). Lexico-Semantic Means of Pun Creation in Spanish Jokes about La Gomera By Caco Santacruz. European journal of humour research, 10(1), 22-28. https://doi.org/10.7592/EJHR.2022.10.1.638

Branner, R. (2005). Humorous disaster and success stories among female adolescents in Germany. In U. M. Quasthoff & T. Becker (Eds.), Narrative Interaction. John Benjamins Publishing Company.

Cantor, J. R. (1976). What is Funny to Whom? Journal of Communication, 26(3), 164-172. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1976.tb01920.x

Coulson, S., & Severens, E. (2007). Hemispheric asymmetry and pun comprehension: When cowboys have sore calves. Brain and language, 100(2), 172-187. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2005.08.009

Craig, S. (2019, 25 December 2022). 50 Knee-Slappingly-Bad Indonesia Puns and Jokes for Your Vacation. https://historyfangirl.com/jokes-about-indonesia-puns/

Delabastita, D. (2014). Introduction. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation. Routledge.

Diao, Y., Lin, H., Yang, L., Fan, X., Wu, D., & Xu, K. (2020). Homographic pun location using multi-dimensional semantic relationships. Soft computing (Berlin, Germany), 24(16), 12163-12173. https://doi.org/10.1007/s00500-019-04654-4

Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007

Gloor, J. L., Cooper, C. D., Bowes-Sperry, L., & Chawla, N. (2021). Risqué business? Interpersonal anxiety and humor in the #MeToo era. Journal of Applied Psychology. https://doi.org/10.1037/apl0000937

Hedrick, T. (1996). Spik in Glyph? Translation, Wordplay, and Resistance in Chicano Bilingual Poetry. The Translator 2(2), 141-160.

Kana, R. K., & Wadsworth, H. M. (2012). The Archeologist's Career Ended in Ruins”: Hemispheric Differences in Pun Comprehension in Autism. NeuroImage, 62(1), 77-86. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2012.04.034

Kao, J. T., Levy, R., & Goodman, N. D. (2015). A Computational Model of Linguistic Humor in Puns. Cognitive Science, 40(5), 1270-1285. https://doi.org/10.1111/cogs.12269

Klein, S. R. (2014). Humor and Contemporary Product Design International Perspectives. In D. Chiaro & R. Baccolini (Eds.), Gender and Humor: Interdisciplinary and International Perspectives (pp. 216-226). Routledge.

Knospe, S. (2015). A Cognitive Model for Bilingual Puns. In A. Zirker & E. Winter-Froemel (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection. De Gruyter.

Lessard, D. (1991 ). Calembours et dessins d'humour. Semiotica, 85(1-2), 73-89.

Nilsen, A. P., & Nilsen, D. L. F. (2019). The Language of Humor: An Introduction. Cambridge University Press.

Ritchie, G. (2010). Linguistic Factors in Humour. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (pp. 45-60). Continuum.

Statistik, B. P. (2022). Mengulik Data Suku di Indonesia. Statistics of Tulang Bawang Barat Regency. Retrieved 24 December 2022 from https://tulangbawangbaratkab.bps.go.id/news/2015/11/18/14/mengulik-data-suku-di-indonesia.html

Stefanowitsch, A. ( 2002). Nice to Miet You: Bilingual Puns and the Status of English in Germany. Intercultural Communication Studies, 11(4), 67-84.

Sudaryanto, Sugiarto, K., & Restiana, M. (2019). Wacana Grafiti Bak Truk dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Daerah, dan Bahasa Asing. Deiksis, 11(3), 276-285.

Summerfelt, H., Lippman, L., & Hyman, I. E. (2010). The Effect of Humor on Memory: Constrained by the Pun. The Journal of general psychology, 137(4), 376-394. https://doi.org/10.1080/00221309.2010.499398

Toury, G. (2014). What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?*. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation, edited by , 32-43. . (pp. 271-291). Routledge.

Vargha, K., & Litovkina, A. T. (2013). Punning in Hungarian Anti-Proverbs. European journal of humour research, 1(3), 15-25. https://doi.org/10.7592/EJHR2013.1.3.vargha

Wicandra, O. B. (2007). Representasi Perempuan pada Lukisan di Bak Truk. Nirmana, 9(1), pp.31-37.

Widiyanto, N. (2018). Badan Bahasa Petakan 652 Bahasa Daerah di Indonesia. Retrieved 24 Desember 2022, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2018/07/badan-bahasa-petakan-652-bahasa-daerah-di-indonesia

Wijana, I. D. P. (2020). Poetic Function of Truck Container Signs in Indonesia. Ranah (Jakarta, Indonesia), 9(2). https://doi.org/10.26499/rnh.v9i2.2951

Downloads

Published

2023-10-29

How to Cite

Norwanto, N., & Bahroni, B. (2023). Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti. Journal of Pragmatics Research, 5(2), 262–279. https://doi.org/10.18326/jopr.v5i2.262-279