Don’t Rich People Difficult: Bilingual Puns on Indonesian Truck Graffiti
DOI:
https://doi.org/10.18326/jopr.v5i2.262-279Keywords:
bilingual puns, humour, truck graffitiAbstract
Most studies discussed puns in a single language or in a code-switching, which can be understood in the language. This study analyzed different puns, in which the readers can only understand the intention of humour in a different language. It aims to determine the types of bilingual puns, the forms and how to interpret them. It is a qualitative study, and the data were obtained through field and virtual observation. This study found two different types of bilingual puns: English-Indonesian puns (EIPs) and English-Javanese language puns (EJLPs). The puns were written in English but the meaning can only be understood in Bahasa Indonesia or Javanese language. The analysis also showed EIPs and EJLPs are bilingual puns comprising colloquial languages of Indonesian people rewritten in English. Syntactically, both are composed of ungrammatical English word orders with the syntactic forms reflected in Indonesian (BI) or Javanese (JL) languages. The interpretation processes involve word-to-word translation and sound pairing translations. The first technique typically involves: EIPs/EJLPs – word-to-word translation – ambiguity. The second way involves: EIPs/EJLPs – sound pairing translation – sound ambiguity/similarity.
References
Aleksandrova, E. (2020). Audiovisual Translation of Puns in Animated Films: Strategies and Procedures. European journal of humour research, 7(4), 86-105. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4.aleksandrova
Andalas, E. F., & Prihatini, A. (2018). Representasi Perempuan dalam Tulisan dan Gambar Bak Belakang Truk: Analisis Wacana Kritis Multimodal Terhadap Bahasa Seksis. SATWIKA: Kajian Ilmu Budaya dan Perubahan Sosial, 2(1), 1-19. https://doi.org/10.22219/js.v2i1.7018
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110219029
Attardo, S. (2018). Universals in Puns and Humorous Wordplay. In E. Winter-Froemel & V. Thaler (Eds.), Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (pp. 89-109). Walter de Gruyter GmbH.
Berube, P. H. (2018). Bilingual Puns in The Lord of the Rings. Mythlore, 37(1 (133)), 213-216.
Bobchynets, L. (2022). Lexico-Semantic Means of Pun Creation in Spanish Jokes about La Gomera By Caco Santacruz. European journal of humour research, 10(1), 22-28. https://doi.org/10.7592/EJHR.2022.10.1.638
Branner, R. (2005). Humorous disaster and success stories among female adolescents in Germany. In U. M. Quasthoff & T. Becker (Eds.), Narrative Interaction. John Benjamins Publishing Company.
Cantor, J. R. (1976). What is Funny to Whom? Journal of Communication, 26(3), 164-172. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1976.tb01920.x
Coulson, S., & Severens, E. (2007). Hemispheric asymmetry and pun comprehension: When cowboys have sore calves. Brain and language, 100(2), 172-187. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2005.08.009
Craig, S. (2019, 25 December 2022). 50 Knee-Slappingly-Bad Indonesia Puns and Jokes for Your Vacation. https://historyfangirl.com/jokes-about-indonesia-puns/
Delabastita, D. (2014). Introduction. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation. Routledge.
Diao, Y., Lin, H., Yang, L., Fan, X., Wu, D., & Xu, K. (2020). Homographic pun location using multi-dimensional semantic relationships. Soft computing (Berlin, Germany), 24(16), 12163-12173. https://doi.org/10.1007/s00500-019-04654-4
Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2014.06.007
Gloor, J. L., Cooper, C. D., Bowes-Sperry, L., & Chawla, N. (2021). Risqué business? Interpersonal anxiety and humor in the #MeToo era. Journal of Applied Psychology. https://doi.org/10.1037/apl0000937
Hedrick, T. (1996). Spik in Glyph? Translation, Wordplay, and Resistance in Chicano Bilingual Poetry. The Translator 2(2), 141-160.
Kana, R. K., & Wadsworth, H. M. (2012). The Archeologist's Career Ended in Ruins”: Hemispheric Differences in Pun Comprehension in Autism. NeuroImage, 62(1), 77-86. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2012.04.034
Kao, J. T., Levy, R., & Goodman, N. D. (2015). A Computational Model of Linguistic Humor in Puns. Cognitive Science, 40(5), 1270-1285. https://doi.org/10.1111/cogs.12269
Klein, S. R. (2014). Humor and Contemporary Product Design International Perspectives. In D. Chiaro & R. Baccolini (Eds.), Gender and Humor: Interdisciplinary and International Perspectives (pp. 216-226). Routledge.
Knospe, S. (2015). A Cognitive Model for Bilingual Puns. In A. Zirker & E. Winter-Froemel (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection. De Gruyter.
Lessard, D. (1991 ). Calembours et dessins d'humour. Semiotica, 85(1-2), 73-89.
Nilsen, A. P., & Nilsen, D. L. F. (2019). The Language of Humor: An Introduction. Cambridge University Press.
Ritchie, G. (2010). Linguistic Factors in Humour. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and Literature (pp. 45-60). Continuum.
Statistik, B. P. (2022). Mengulik Data Suku di Indonesia. Statistics of Tulang Bawang Barat Regency. Retrieved 24 December 2022 from https://tulangbawangbaratkab.bps.go.id/news/2015/11/18/14/mengulik-data-suku-di-indonesia.html
Stefanowitsch, A. ( 2002). Nice to Miet You: Bilingual Puns and the Status of English in Germany. Intercultural Communication Studies, 11(4), 67-84.
Sudaryanto, Sugiarto, K., & Restiana, M. (2019). Wacana Grafiti Bak Truk dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Daerah, dan Bahasa Asing. Deiksis, 11(3), 276-285.
Summerfelt, H., Lippman, L., & Hyman, I. E. (2010). The Effect of Humor on Memory: Constrained by the Pun. The Journal of general psychology, 137(4), 376-394. https://doi.org/10.1080/00221309.2010.499398
Toury, G. (2014). What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?*. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation, edited by , 32-43. . (pp. 271-291). Routledge.
Vargha, K., & Litovkina, A. T. (2013). Punning in Hungarian Anti-Proverbs. European journal of humour research, 1(3), 15-25. https://doi.org/10.7592/EJHR2013.1.3.vargha
Wicandra, O. B. (2007). Representasi Perempuan pada Lukisan di Bak Truk. Nirmana, 9(1), pp.31-37.
Widiyanto, N. (2018). Badan Bahasa Petakan 652 Bahasa Daerah di Indonesia. Retrieved 24 Desember 2022, from https://www.kemdikbud.go.id/main/blog/2018/07/badan-bahasa-petakan-652-bahasa-daerah-di-indonesia
Wijana, I. D. P. (2020). Poetic Function of Truck Container Signs in Indonesia. Ranah (Jakarta, Indonesia), 9(2). https://doi.org/10.26499/rnh.v9i2.2951
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Norwanto Norwanto, Bahroni Bahroni
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with JOURNAL OF PRAGMATICS RESEARCH agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.