Evaluating The Readability of Jawi To Latin Transliteration Via AI-Based Text Photography Applications

Authors

  • Najihatul Faridy Management, Universitas Samudra
  • Allif Syahputra Bania Management, Universitas Samudra
  • Bachtiar Akob History Education Department, Universitas Samudra

DOI:

https://doi.org/10.18326/inject.v10i1.4383

Keywords:

Artificial Intelligance, Jawi Script, Latin Script, Text Photography Application, Transliteration

Abstract

Jawi script has lost its edge as a unifying language in the archipelago and is included as a means of communication that is starting to fade. So it is necessary to make efforts to embed digitalisation of Jawi script in order to maintain Indonesian culture in learning materials that can be accessed by the wider community using the help of the internet. In this era of artificial intelligence, there are translation machines that utilise text photography that can translate between languages, so this research focuses on efforts to preserve the Jawi script through aspects of readability for the younger generation. The research was qualitative by implementing trial and error test methods and distributing questionnaires, with the results that the use of effective applications is still limited to translation between languages ​​with the same script, but the application requires updates and upgrades to be able to translate between scripts.

References

Abdullah, F., Rahman, A. H. A., Ali, A. M., Kadir, F. K. A., & Adam, F. (2020). Jawi Script and The Malay Society: Historical Background and Development. International Journal of Management (IJM), 11(7), 68–78.

Akbar, D. W., & Abidin, Z. (2022). Pelatihan Membaca Aksara Pegon dan Arab Melayu Pada Naskah Kuno di Pondok Pesantren Muhammadiyah Darul Arqam Depok. ABDINE: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 2(2), 143-153.

Akbari, T., Sonjaya, Y., & Anwar, S. (2017). Analisis Keterbacaan Mahasiswa Terhadap Buku Teks Terjemahan Materi Asam Basa. EduChemia: Jurnal Kimia dan Pendidikan, 2(1), 88-102.

Alatas, M. A., Romadhon, S., & Rachmayanti, I. (2024). Penggunaan Chat GPT dalam Pembelajaran Bahasa: Perspektif Mahasiswa Tadris Bahasa Indonesia IAIN Madura. Social, Humanities, and Education Studies (SHEs): Conference Series, 7(3), 1–23. Https://Jurnal.Uns.Ac.Id/Shes.

Andriani, R., Eriyanti, R. W., & Huda, A. M. (2023). Problem Dalam Menggunakan Mesin Terjemahan: Error Dalam Menterjemahkan Teks Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. INNOVATIVE: Journal Of Social Science Research, 3(3), 4385–4395.

Bania, A. S., & Akob, B. (2025). Preserving the Jawi script in Aceh: Assessing literacy, cultural heritage, and modern paradigm challenges. Studies in English Language and Education, 12(1), 457-470. https://doi.org/10.24815/siele.v12i1.36629.

Bania, A. S., & Imran. (2020). Analisis kemampuan literasi membaca siswa sekolah dasar di kota langsa. Best Journal, 3(2), 51–56. https://doi.org/10.30743/best.v3i2.2806

Bania, A. S., Nuraini, Nursamsu, & Akob, M. (2021). The Quality of Taxonomy Translation in English Indonesian Latin by Biological Education Students. Jurnal Pendidikan Sains Indonesia, 9(4), 694-710.

Dewi, N. A., Pratiwi, A. G., Choirunisa, M. A., Aprilianti, A. R., Rahmania, C., Utomo, A. P. Y., & Muhajir. (2024). Tingkat Keterbacaan dan Keefektifan Kalimat pada Teks Tajuk pada Harian Fajar edisi Januari 2024 sebagai Sumber Bacaan Siswa SMA. Jurnal Bima: Pusat Publikasi Ilmu Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(4), 1-23.

Friday, N., & Leah, N. (2024). Types ofPurposive Sampling Techniques withTheir Examples andApplication in Qualitative Research Studies. British Journal of Multidisciplinary and Advanced Studies: English Lang., Teaching, Literature, Linguistics& Communication, 5(1),90-99

Gu, C. (2025). Scripting English in Jawi: English disguised in Arabic-based ‘Tulisan Jawi’ in Brunei’s linguistic landscape. Asian Englishes, 1–34. https://doi.org/10.1080/13488678.2025.2497010

Hakim, A. A., Setyaningsih, E., & Cahyaningrum, D. (2021). Examining the Readability Level of Reading Texts in English Textbook for Indonesian Senior High School. Journal of English Language Studies, 6(1), 18-35.

Hussudur, A. M., & Pangaribuan, H, (2023). Implementasi Augmented Reality Sebagai Media Pengenalan Aksara Arab Melayu Berbasis Android. Jurnal Comasie, 9(2), 155-165.

Melinda, D., Syafina, & Suyanto, E. (2024). Sejarah Penulisan Arab Melayu di Nusantara dan Hubungannya dengan Bahasa Arab: Telaah dari Kajian Pustaka. Kaisa: Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran, 4(1), 1-10.

Junaidi, Azmi, N., Nurliza, E., Rasyid, H., & Wardani, V. (2024). Penggunaan Aplikasi Keyboard Lexilogos Arabic-Jawi dalam Mendukung Pembelajaran dan Pengembangan Literasi Digital di Kalangan Mahasiswa. Journal of Technology and Literacy in Education, 3(3), 170-181.

Kaliyadan, F., Al Dhafiri, M., & Al Dossari, F. (2021). Online Translation Tools as an Adjunct in Teleconsultations. Indian Dermatology Online Journal 12(1):p 154-155.

Lenaini, I. (2021). Teknik Pengambilan Sampel Purposive Dan Snowball Sampling. HISTORIS : Jurnal Kajian, Penelitian & Pengembangan Pendidikan Sejarah, 6(1), 33-39.

Lim, W. M. (2025). What Is Qualitative Research? An Overview and Guidelines. Australasian Marketing Journal, 33(2), 199-229.

Mayuso, H., Chemo, S., Lehnuh, M., Madami, U., & Nugroho, T. (2024). Implementasi Pembelajaran Kitab Berbahasa Melayu Jawi pada Prathomsuksa Di Patani Thailand. Asas Wa Tandhim: Jurnal Hukum, Pendidikan & Sosial Keagamaan, 3(2), 99-112.

Miles, M.B. & Huberman, A.M. (2005). Qualitative Data Analysis (terjemahan). Jakarta, Indonesia: UI Press

Mukhamdanah., Firdaus, W., Inayatusshalihah., Hasina, F. R., Yulianti, S., Syamsurizal. (2023). Influence of the Arabic Script and Language on Acehnese Manuscript Kitab Tauhid. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 24-34. Doi: http://dx.doi.org/10.32601/ejal.901003

Mowafy, M. (2024). Meaning Does Not Have to be Rendered In Words: Intersemiotic Translation in Digital Religious Infographics. Indonesian Journal Of Applied Linguistics, 14(2), 361-377.

Nababan, M, Nuraeni, A, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Nuraini, N., Bania, A. S., Faridy, N. ., & Nursamsu, N. (2022). Identification of Ornamental Plants Via Google Lens Based on Intersemiotic . Jurnal Penelitian Pendidikan IPA, 8(3), 1243–1251. https://doi.org/10.29303/jppipa.v8i3.1627

O’Halloran, K. L., Tan, S., & Wignell, P. (2016). Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata, 7, 199-229. https://doi.org/10.4000/signata.1223

Rachmayanti, I., & Alatas, M. A. (2025). Transformasi Media Lensatara: Google Lens dalam Pembelajaran bagi Mahasiswa. Entita: Jurnal Pendidikan Ilmu Pengetahuan Sosial dan Ilmu-Ilmu Sosial, Spesial Edition(Renaisans 1st International Conference of Social Studies, 685-700.

Rahmawati, Y., Haryani, Sulistyorini, D., & Indriyati, R. (2024). Expanding English Vocabulary Using Google Lens: Insights From A Real-Time Translation. Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review), 11(2), 112-129.

Ramala, D. E. (2020). Aksara Jawi: Warisan budaya dan bahasa masyarakat alam Melayu dalam tinjauan sosiolingustik. Jurnal ISLAMIKA, 3(2), 1-13. https://doi.org/10.37859/jsi.v3i2.2000

Razali, S., Arnia, F., Muharrar, R., Muchtar, K., & Bintang, A. (2023). Improved Classification of Handwritten Jawi Script Based on Main Part of Script Body. Jurnal RESTI (Rekayasa Sistem dan Teknologi Informasi), 7(1), 94-104.

Rizki, S. (2020). Nurturing Jawi Through Education: Mirroring Jawi Education in Aceh and Malaysia. The Indonesian Journal of Southeast Asian Studies, 3(2), 217-230.

Roopa, S., & Rani, M. S. (2012). Questionnaire Designing for a Survey. The Journal of Indian Orthodontic Society, 46(4), 273-277.

Roza, E. (2017). Aksara Arab-Melayu di Nusantara dan Sumbangsihnya dalam Pengembangan Khazanah Intelektual. Jurnal Tsaqafah, 13(1), 177-204.

Setiawati, I. A. M. F., Yadnya, I. B. P., & Aryawibawa, I. N. (2020). A Comparison Of Translation Readability Between Google Translate And Human Translator In The Medical Book Entitled‘Medical-Surgical Nursing’. Lingua Scientia, 27(2), 65-76.

Sofie & Ayuningtias, N. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan Pada Laman Web Kbri Beijing. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 22(1), 90-101.

Som, H. M., Zain, J. M., & Ghazali, A. J. (2011). Application Of Threshold Techniques for Readability Improvement of Jawi Historical Manuscript Images. Advanced Computing: An International Journal, 2(2), 60-69.

Strong, B., & Boers, F. (2019). The Error in Trial and Error: Exercises on Phrasal Verbs. TESOL Quarterly, 53(2), 289-319.

Taherdoost, H. (2022). Designing a Questionnaire for a Research Paper: A Comprehensive Guide to Design and Develop an Effective Questionnaire. Asian Journal of Managerial Science, 11, 8 - 16.

Ugwu, C. N., & Eze Val, H. U. (2023). Qualitative Research. Idosr Journal Of Computer And Applied Sciences, 8(1), 20-35.

Yetti, D. (2021). An Analysis of Readability Level of Reading Material in English Textbook for First Grade of Senior High School. Journal of Education and Teaching, 2(1), 1-7.

Yusra, Fikry, M., Yani, S. S., Irsyad, M. & Sanjaya, S. (2020). Aplikasi Android untuk Alih Aksara Latin ke Arab Melayu dengan Pendekatan Berbasis Aturan. Jurnal CoreIT, 6(2), 117-121.

Zhao, X., & Solano-Flores, G. (2023). Test translation review: a study on discussion processes and translation error detection in consensus-based review panels. Frontiers in Education, 8:1303617. doi: 10.3389/feduc.2023.1303617

Zulkhairi, T., & Hajar, I. (2023). How Jawi Script Influences Religious Attitudes: An Evidence from Aceh. Jurnal Ilmiah Peuradeun, 11(2), 633-650. https://doi.org/10.26811/peuradeun.v11i2.922

Downloads

Published

2025-06-21

How to Cite

Faridy, N., Syahputra Bania, A., & Akob, B. (2025). Evaluating The Readability of Jawi To Latin Transliteration Via AI-Based Text Photography Applications. INJECT (Interdisciplinary Journal of Communication), 10(1), 115–132. https://doi.org/10.18326/inject.v10i1.4383

Issue

Section

Articles